February 19, 1998
  MESSAGE TO THE SIGNWRITING EMAIL LIST
  SUBJECT: Help In Research
  Date: Thu, 19 Feb 1998 01:20:08 -0500
  From: Charles Butler <chazzer3@erols.com>
  Reply-To: chazzer3@erols.com
  Organization: Ecumenicon
  To: DAC@SignWriting.org
  Subject: Re: Help in Research
  Charles Butler replies to Cecilia:
  Having been involved with Sign Writing since 1976, I feel that
  I can answer some of your questions.
  > 1) What is the advantage of a writing system for sign
  language that is
  > not one of the "presently accepted transcription systems"?
  By "presently accepted transcription systems", I presume
  what is meant is English gloss or "spoken gloss" ,
  not "sign transcription".
  When I am teaching sign language, or when I am learning a new
  sign, I want a way to write exactly what my hands are doing,
  not "COW MOON JUMPED OVER", for example, which presumes
  that I already know COW, where to put MOON and where to move
  the primary hand for JUMPED OVER but instead, put "Y hand
  at primary temple, rubbing, turning pronately, secondary hand
  forming crescent moon, primary hand changing to "double
  quote" hand, jumping laterally above secondary hand, ending
  above and to the left of secondary hand with "double quote"
  hand edge on to the signer." COW JUMPED OVER doesn't do
  it, nor does a verbal English or any other spoken descriptive
  language. Sign Writing does, with minimal confusion. There is
  only one way to write what my hands are doing, and it can be
  read and copied even if I am not present. If a transcription
  system can truly do that, without the signer knowing the signed
  language, the equivalent of a person unfamiliar with English
  reading a phonetic transcription of KAU ZHUMPT AUVR MUN, as "cow
  jumped over moon", then the transcription system is complete
  and universal, not based on a single sign language but on universal
  hand, body, movement, gesture language.
  >2) Why should a language be written at all?
  Without a written language, a heritage dies. Without written
  language we would not have the words and dialect of Shakespeare,
  Ovid, Lao Tsu, or Gautama Buddha, to name four writers no longer
  alive, in four different languages, and three different transcription
  systems. With a transcription system that is truly "cheremic"
  to correspond to "phonetic", we can trace sign language
  of elderly speakers in Denmark, Australia, Borneo, Brazil, Japan,
  Korea, and Mexico, to name unrelated sign languages, and compare
  them to current usage in a way that GLOSS simply cannot do. With
  the same kind of "cheremic" study we can compare Cistercian
  monastery sign language (dating to the 1400's) with conceptions
  of thought with ASL (1800's) or Nicaraguan (1996) without confusion
  of spoken language.
  I am putting together, for example, a comparison of "royal
  court" related signs using Danish, Norwegian, Spanish, British,
  Cistercian, and ASL signed languages for the Society for Creative
  Anachronism, a historical recreation group. There are a number
  of deaf who are members of this association, and the opportunity
  for linguistic research comparing sign languages and their histories
  is a unique resource. Sign language is used in court both to
  sign to the Deaf present, but also to those who in a noisy, acoustically
  difficult hall have need to understand the announcements from
  the stage referring to "medieval" awards which have
  historical roots both in ASL and in European heraldry. Using
  the common language of gesture, a combination of ASL and British
  sign language is used for such diverse signs as "King (the
  ASL, British, and Danish signs are all different), Queen, Baron,
  Award of Arms, Knight, Chirurgeon (Medical Worker), and three
  types of "herald", the speaking herald (sign "preach"
  with an "H" hand, the signing herald (sign "sign"
  with an "H" hand), and the scholarly herald (sign "teacher"
  with an "H" hand). Sign writing enables a large populace
  to learn the signs through the mails as well as personally.
  3) Use of native speakers in transmitting their language. The
  Danish public school system is a primary case in point. If one
  needs 30 references, then take the Deaf schools of Denmark, Norway,
  Great Britain, Brazil, Blue Field school in Nicaragua, Gallaudet
  College, and as a linguistic system, the Dance Writing of Oberlin
  Conservatory as 7 different uses, and find teachers in each group
  to bring the total of 30 different uses. I think with Valerie
  Sutton's help, one should be able to find 30 different projects
  that are currently using sign transcription. If as a test group
  one wishes to use Stokoe notation at Gallaudet and compare it
  to a living language like Blue Field school in Nicaragua, it
  would make a fascinating case study, one for "linguistic
  research" and the other for "living language".
  Well, that's my two cents worth. When I teach sign language,
  I teach transcription as well, so that when I am not present,
  and a student sees a new sign, they can write it on a flash card,
  practice it, correct it, compare it between various native Deaf
  speakers and refine it in their usage. With a writing system
  that truly records what one's hands are doing, then one can be
  self correcting and recording, rather than just signing.
  Sincerely,
  Charles R. Butler, III
  chazzer3@erols.com
  Sign Writer and ASL Signer